22 July 2009

"Health care" handlar om sjukvårdsförsäkringar

STOCKHOLM Jag är på väg till Grinda och är i full färd med att rulla chokladbollar och blanda sallad – men kan inte låta bli att lite snabbt slänga ner några kommentarer om något som håller på att reta en besserwisser som jag till vansinne just nu:

Att alla, eller åtminstone många, svenska journalister som gör inslag om en av de största amerikanska samhällsfrågorna just nu inte kan få till begreppen helt korrekt.

SR:s programledare Maria Ridderstedt sade till exempel alldeles nyss i P1 Morgon att Studio Ett i eftermiddag ska handla om att USA nu "ska införa ett sjukvårdssystem" (citat fritt ur mitt minne). Och de senaste dagarna har jag hört både SVT- och SR-vikarier i USA tala om hur Barack Obama nu blåser till strid för att reformera den amerikanska sjukvården.

Eh, USA har liksom ett sjukvårdssystem – eller, rättare sagt, ett myllrande lapptäcke av olika sjukvårdssystem.
Det som man diskuterar är ju snarast hur pass allmänt finansierade dessa ska vara – alltså hur ett allmänt sjukförsäkringssystem skulle se ut; inte att alls införa sjukvård...
Detta är ett vanligt tanke-/översättningsfel, som jag även sett massor av gånger i svensk press, (skulle inte förvåna om jag själv gjort mig skyldig till det). I våras såg jag till exempel denna mening spridas:
"På bara några månader har Obama, demokrat vald på löften om genomgripande förändringar, lagt om kursen radikalt från företrädaren George W Bush i frågor alltifrån krig och recession till hälsovård och klimatförändringar."
Men när Barack Obama och andra amerikaner i en politisk kontext talar om "health care" menar de sällan "hälso-/sjukvård". "Health care" ska förstås förstå:s som "health care plans", "health care insurance", "health care packages" eller liknande.

Alla amerikaner förstår naturligtvis att diskussionen gäller reformeringar av själva sjukförsäkringssystemet, inte av sjukvården i sig. De lever jämt med sina sjukförsäkringar som de betalar till varje månad (ofta bidrar en arbetsgivare med större delen av kostnaden, som då är en dold löneförmån).
På svenska måste man absolut lägga till något ord efter "vård" för att det ska bli begripligt, t ex "sjukvårdsförsäkringssystemet" eller "sjukvårdsfinansieringen".
Förvisso är sjukvården i sig och finansieringen av densamma intimt förknippade med varandra, och tillsammans utgör de naturligtvis ett system – men de journalister som rapporterar om detta måste faktiskt skärpa begreppen.

I all hast,
/Gunilla

P S Sedan låter det förstås bättre att översätta "health care" med "sjukvård-" eller kanske "hälso- och sjukvård-..." Att bara säga "hälsovård" räcker inte riktigt, låter ju mer som frisksport och förebyggande folkhälsoinsatser.

No comments:

Post a Comment