OAXACA Jag hyr ut mitt rum/halva min lägenhet i Harlem i augusti, då jag kommer att vara i Sverige. Hör av er OMEDELBART om ni är intresserade. Snabba ryck gäller!
Observera att mina inneboende kommer att finnas på plats större delen av tiden. En unik chans att inte bara få bo i hjärtat av Harlem, utan dessutom få dela liv med en f d Andy Warhol-stjärna och en chicano från East LA!
De vill inte ha dit några främlingar, så jag annonserar inte ut lägenheten på allmänna fora och kommer att prioritera vänner och bekanta (i första hand en person, dock!).
Hyra och datum efter överenskommelse.
/Gunilla
24 July 2007
Någon som vill till New York?
Etiketter:
Boende,
Bostadsannonser,
Harlem,
New York-boende,
New York-liv,
New York-tips
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Önskar att jag kunde anmäla intresse för lägenheten, men här finns det vare sig råd eller tid ...
ReplyDeleteHittade följande citat från en bildtext i tidning på en blogg som heter stationsvakt http://stationsvakt.blogspot.com/ :
"En man svalkar sig i en fontän i Budapest, där temperaturen är över 40 grader", står det under bilden. Jag försöker komma på om det är ett syftningsfel; fontänens temperatur är över 40 grader, eller om det är så man borde skriva, även om det låter lite fel.
---
Jag kan inte lösa problemet. Kan du? Tycker det är kul med språkproblem men för dålig på det teoretiskt grammatiska. Till vardags flyter det för det mesta rätt i alla fall tack vare god språkkänsla.
//Stefan
Haha, det var ju också en fråga! Jag tycker att det är klockrent tydligt här att satsen "där temperaturen är..." syftar på det ord som föregår kommat, alltså Budapest. Inget syftningsfel, alltså. Tycker heller inte att det låter fel på något vis.
ReplyDeleteSkulle det vara så att det var fontänens temperatur som hade varit 40 grader hade det varit formellt OK också, men otydligare.
Då hade "En man svalkar sig i en fontän i Budapest, där temperaturen är över 40 grader" varit grammatiskt likvärdig med en mening som "En man svalkar sig i en stilig fontän, där temperaturen är över 40 grader", alltså "i Budapest" är bara en bestämning av fontänens karaktär (vad det nu heter på grammatiska, var många år sedan jag läste någon lingvistik). I det fallet hade det varit smartare att skriva om tydligare, t ex
"En man svalkar sig i en fontän i Budapest, trots att vattnet i fontänen var 40 grader varmt" eller nå't.
Men den logiska tolkningen är ... den logiska, även grammatiskt. Tycker jag.