22 November 2007

Akut datortomografi på ryska

NEW YORK Nu är jag uppe mitt i natten som ni märker. Måste skriva ner anledningen därtill, annars kanske jag efteråt tror att det bara var en underlig dröm.

Klockan 01.30 ringde min mobiltelefon ilsket, så att jag vaknade. Vägrade dock svara, eftersom jag fått alltför många idiotiska "spam"-samtal från telefonförsäljare och andra på sistone, och tänkte en aning elakt: "är det någon kompis som är på nå'n akutmottagning får de väl ringa på andra telefonen". Inte brukar jag få sådana samtal, antagligen var det en felringning. Men mycket riktigt, strax ringde det på andra numret – och jag fick masa mig upp ur sängen.

Det var K, min New York-bästis, som faktiskt befann sig på akutkliniken på sjukhuset i Burlington i Vermont!
Hon genomgår ett "writers in residence"-program under en månad, och där finns tydligen också ett gäng ryska poeter och författare på något slags kulturutbyte. En av dem hade i berusat tillstånd tvingats åka till akuten, och K med flera följde med som stöd.

Men ingen av ryssarna kunde ett enda ord på engelska, och varken K eller läkarna kunde någon ryska – så då fick hon den lindrigt briljanta idén att ringa mig...

"K, I have barely spoken a word of Russian in 15 years", väste jag, fortfarande yrvaken, sedan hon snabbt förklarat situationen. "But you only need to explain to this guy that he needs to do a CAT scan!" svarade hon. "K, I don't even know what a CAT scan is in Swedish!", fortsatte jag, och kände mig allmänt misslyckad.

Men hon stod på sig – och ingen av oss kom på någon ryskkunnig på vare sig ost- eller västkusten som vi kunde ringa, i alla fall inte så dags – så vi ägnade ungefär en halvtimme åt att försöka tolka mellan läkarna och den ryske patienten, per telefon och via hans kompisar. En riktigt bisarr halvtimme, blev det!

Om min ryska är skral är min medicinryska obefintlig. Och inga lexikon hade jag tillhanda. Men jag googlade frenetiskt på ord som "concussions", "tetanus shot" och "CAT scan" (datortomografi, vet jag nu att det heter på svenska, vet dock fortfarande bara på ett ungefär vad det egentligen är; eller på ryska компъютерная томография ).

"Du måste förklara att han inte får röra på sig när de röntgar hjärnan", hojtade K i telefonen – och min hjärna skulle nog också behöva röntgas, för jag undrar var grundläggande ryskkunskaper med verb som "röra sig" gömt sig.
"K, rörelseverb är hopplösa i ryskan, jag minns inte hur man säger!", väste jag, men googlade på "Don't move!" för "Russian" och hittade diverse underliga polisfilmssajter som var en hjälp på traven. Vi blev alldeles till oss när patienten faktiskt slutade röra på sig, sedan K yttrat frasen "Ne chodi!". Det funkade! Vilket är ganska konstigt, eftersom frasen inte alls betyder det hon ville säga utan snarare "Gå inte!" eller något så'nt. (Uppdatering: не двиньте! borde vi ha sagt, enligt Babelfish, alltså "Ne dvin'tje!")

Ja, så där höll det på. När jag kom på hur man kunde konstruera en mening fick jag försöka förmedla den till K – det vill säga tänka ut en lämplig transkribering till engelska av enkla fraser, som hon skulle kunna säga utan alltför stora informationsförluster. Typ "tomografin bra, men annan läkare vill titta på tomografin".

Ibland fick jag tala med två av de ryska medföljande, och det var verkligen hej-kom-och-hjälp-mig från min sida. Jag förstod mycket lite av vad de sade, men till sist insåg jag att det handlade om försäkringar, och att de hade försäkringsbevis på gästhemmet.

Jag måste nog åka till Brighton Beach – det område långt ut i Brooklyn där många ryssar, vitryssar, ukrainare och centralasiater bor – och friska upp språket en aning. Men nu vet jag i alla fall vad "CAT scan" heter på ryska. Over and out och tillbaka till sängen.

/Gunilla

4 comments:

  1. God morgon!

    'do not move while in x-ray' eller något liknande

    kan du förslagsvis skriva in i första fältet på

    http://babelfish.altavista.com/tr

    så får du en elegant text på ryska tillbaka, förutsatt att du valt translation from English to Russian och tryckt på rätt knapp. Jag trodde alla frilansare kände till var man kan få hela Webb-sidor översatta.

    Tror det är en förståelig mening iaf. Jag kan ju inte en bokstav ryska ...

    /S

    ReplyDelete
  2. Det är så coolt.

    Prova att knappa in www.washingonpost.com i nedre fältet och översätt fr engelska till spanska.

    Sooooo coool! Love it!

    /S

    ReplyDelete
  3. Hehe, jag har faktiskt aldrig någonsin varit inne på Babelfishs hemsida, det är nog dags att kolla in den nu!

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete