18 March 2008

"Would it be possible to translate"

NEW YORK Jag har ett yrkesmässigt dilemma och efterlyser erfarenheter från eventuella kolleger som läser detta.

Saken är den att det händer mig hur ofta som helst att mina intervjupersoner förväntar sig att jag ska skicka dem mina manuskript till dem på engelska för genomläsning.
Det hjälper inte att jag hur tydligt som helst och flera gånger förklarat att det jag skrivit är för X-tidningen eller för Y-magasinet i Sverige och att jag skriver för en svensk publik, på svenska. De tror ändå att jag på något vis ska kunna fixa så att de kan läsa texten.

Ibland är jag lite elak och skickar kontaktinformation till nå'n översättare eller skojar om att de kan använda Babelfish; ibland gör jag faktiskt en egen, slarvig men tidsödande, skriftlig översättning till engelska och skickar; ibland ringer jag dem och snabböversätter till svengelska på telefon.
Men innerst inne vill jag bara vråla: "Vafan tror ni, har ni missat att det finns andra språk i världen, ni får väl lära er svenska precis som vi andra får lära oss främmande språk!".

Jag fick just ett mail från en person som är pressansvarig på ett ställe jag skrivit om. När vi sågs på det stället häromveckan förklarade hon att hon gärna ville "check the facts", det vill säga läsa igenom mitt manuskript. Jag sade att jag inte har några problem med att skicka min text – men att det kommer att vara på svenska, och att jag möjligen skulle kunna ringa och gå igenom texten på engelska.
Det hindrade henne inte från att nu – sedan jag skickat manuset, som det ju är bra om hon har framför sig om jag måste ringa – skriva (fast på engelska):
"Gunilla, tack för att du skickade texten. Vore det möjligt att översätta artikeln. Jag vet att Centret skulle uppskatta det mycket. Vi kan till och med göra det på telefon om det är lättare."
Eh, ja, det vore möjligt att översätta artikeln – om man betalar för det! Helst då en översättare. Det tar tid att översätta, jag skulle nog få hålla på en heldag för att få mitt reportage till läsbar engelska som jag vill skicka till någon som ska kunna "uppskatta det". Detta gäller ett reportage där min timersättning för nedlagt arbete redan blivit väldigt låg (vilket man i och för sig aldrig berättar för dem man skriver om, ifall det går att undvika). Men framför allt: självklart bör en översättning göras av en professionell översättare, som översätter till sitt modersmål. Jag har noll förståelse för att de har mage att förvänta sig att jag ska skicka en text på engelska – men det händer hela tiden.

Fast det händer enbart med amerikanska intervjupersoner. Så det bekräftar alla mina fördomar om att amerikaner inte fattar att ett andraspråk inte är något man snyter ur näsan, eftersom de själva aldrig försökt lära sig något.
Det händer aldrig att intervjupersoner i Brasilien, Kina, Haiti, Italien, Libanon, Japan, Mexiko eller något annat land jag jobbat i förväntat sig att jag skicka dem en översättning till deras språk eller till engelska (möjligen att de skojar om att de önskar att de skulle vilja kunna läsa texten).

Vad kan det bero på, och vad ska jag göra med alla dessa amerikaner?! Jag har lärt mig att bli extremt tydlig med att jag skriver på svenska för svenska publikationer – men det hjälper visst inte. Jag kommer inte på något sätt att förebygga frågan om ifall jag kan skicka manuskriptet på engelska, och jag kan ju heller inte be mina kontakt- och intervjupersoner att dra åt helvete.

/Gunilla

P S Jag har förvisso varit med om att svenskar tror att jag kan översätta texter åt dem till engelska bara så där också. Jag översätter gärna, men givetvis bara till mitt modersmål: svenska. Jag tycker synd om alla professionella översättare, de måste vara vana vid att folk inte fattar vad deras profession handlar om.

4 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Jag skrev en kommentar förut men tänkte sen att det måste ju vara vad du liksom försöker få dem att fatta ändå. Men om det gäller en pressavdelning så skulle jag nog mer än vänligt hinta redan från början att om er pressavdelning är intresserad av en mer regelrätt översättning så kan jag inte åta mig detta (när man har dragit hela att jag skriver på svenska, eller tror de att svenskan trots allt ska visa sig vara engelska?). Något ditåt tänkte jag så att man inte hamnar i hela kan du inte översätta ändå? Eftersom det blir som att skriva två artiklar så nej.
    Och som sagt, utan att sabba hela kontaktnätet. Konstig begäran egentligen, att inte ta andra språk på allvar.
    Jag är förmodligen inte ens hjälpsam, bara en massa lösa tankar . Jag fick en japansk text i handen en gång, kan du berätta för mig vad som står om en timme? Eh, om en timme förstår JAG vad som står.

    ReplyDelete
  3. Och vad det beror på. Ingenting i USA påkallar uppmärksamheten till nyttigheten i att kunna andra språk. Och bor man i Ohio, hur många utlänningar lär du stöta på?

    Jag hade tänkt persiska den här terminen men för få deltagare. Hoppas grekiska nästa.

    ReplyDelete
  4. "I would love to, but I'm sorry. It is quite time consuming to do that and I simply do not have the time to help you with that. Just too busy! But if you want to, I can advise you a good and not too expensive translator who may be able to assist you".

    /Stefan

    ReplyDelete