28 September 2008

Fikasnack runt vattenkylaren

NEW YORK En översättare slits alltid mellan kravet på exakthet och begriplighet. Ska man översätta ordagrant, eller transformera till mottagarens kulturella kontext? När jag studerat översättningsproblematik (främst kring ryska och italienska, på Stockholms universitet) har detta dilemma varit ett av de mest fascinerande, och svårlösta, inslagen.

I gårdagens text om den amerikanska valdebatten fanns ett enkelt, men tydligt, sådant exempel. Jag citerade Joe Klein, som i Time hade skrivit:
"This was a big event in this campaign—the beginning of the end. It will need to be digested, discussed around the water cooler and the dinner table. But the race has not been decided yet."
Jag refererade så här:
Magasinet Time skrev att debatten var "en stor händelse i valrörelsen – början på slutet. Den behöver smältas och diskuteras i fikarummen och runt köksborden. Men loppet är ännu inte avgjort."
Det amerikanska begreppet "around the water cooler" har alltså fått bli "i fikarummen" på svenska. Syftet var att slippa en klumpig översättning som "runt vattenautomaten" och att istället använda den metafor som på svenska står för samma sak, alltså för hur snacket går på folks arbetsplatser. Men det blir ju samtidigt lite lustigt för alla som vet att amerikaner inte precis – som svenskar – sitter och fikar tillsammans på jobbet.

Förresten, jag gillar för övrigt inte alls ordet "fika" (utom i denna konkreta bemärkelse). Jag tycker bara att det låter ganska fult. Men det finns ju inget att ersätta det med.

/Gunilla

No comments:

Post a Comment