09 December 2008

Illamående ofrälse är nog inga bra nätkunder

NEW YORK Ännu ett exempel på hur tokigt det kan bli med automatiska översättningar ... ur ett av dagens alla skräppostmeddelanden, från en kinesisk postorderfirma på nätet.
Ofrälse Signore / a:
Si Prega di rimetti en Nói i disturbare il tuo tempo valutati.
Si tratta di una grande Azienda all'ingrosso i Cina, vendere prodotti elettronici di tutto il Mondo, kom laptop, fotocamera, Telefono e Così via. Siamo i Grado di offrire en Basso prezzo e di alta qualità en Voi. Se avete tempo libero, si Prega di prendere un poco di visitare ska nostrokonto sito ufficiale: http://www.tradebon.com
Quindi qualsiasi illamående, ti invitiamo en contattarci liberamente.
Ofrälse är en översättning av italienskans Gentile, som används i hälsningsfraser i formella brev (ungefär som i "bäste herre"). Hur illamående hamnat här har jag ännu inte lyckats klura ut.

Det är för övrigt fullproppat med grammatiska och andra fel även i italienskan.

/La gentillissima signorina
Gunilla

No comments:

Post a Comment