07 September 2008

Mer på svenska på bloggen (kanske, ibland)

SOLNA Säga vad man vill om Dick Erixon. En sak gör han föredömligt, och det är att översätta texter från engelska (tror inte jag sett några översättningar från andra språk) till svenska.

Visst kan de flesta svenskar som är intresserade av politik och samhällsfrågor ganska lätt läsa engelska, men det är ändå något annat att läsa på sitt modersmål. I Sverige sköljs vi över av så oerhört mycket engelska, inte minst i reklamens underbara värld, att det kan vara värt att vårda ärans och hjältarnas språk så gott det går.

Dick Erixon förklarar varför han tar sig tid att översätta citat till svenska här, utdrag:
"...jag upplever att det ger en annan förståelse av texten om den läses på modersmålet. Det står ju inte i motsatsställning till att vi faktiskt måste läsa engelska för att alls hänga med i vad som händer i vår tid. Tvåspråkighet ligger i tiden.
Men det är på det egna modersmålet som tankar, analyser och idéer flyter mer fritt än när det är upphängt på ett annat språk som man först ska tolka. Även om vi förstår engelska bra, så tycker i varje fall jag, att budskapet i en text internaliseras bättre i mitt tänkande om jag ser det på svenska."
När jag översatte Robert Kagans text om amerikansk idéhistoria (ja, amerikansk utrikespolitik har uppenbarligen ofta motiverats av floskler) för Neo så konstaterade jag än en gång hur kul, svårt och därmed alltså ...tja, utmanande det är att översätta. Att förstå en text är en sak, att återge den på god svenska något helt annat.

Här i bloggen har jag oftast återgett citat på engelska, och det är inte alltid särskilt lätt att återge nyanserna eller hitta motsvarigheter till vissa ord. För att inte tala om hur tidsödande det är med översättningar.

Men jag ska, med inspiration av Erixon och mitt Neo-översättningsarbete samt för att kompensera för alla de anglicismer jag strör omkring mig i tal och skrft, kanske översätta lite oftare här på bloggen framöver. Jag började i föregående inlägg.

/Gunilla

P S Läs gärna vad Dick Erixon skrev i februari om Sarah Palin. Och lite mer Erixon-kramande: detta inlägg av idag om upphovsrätt och kreativt skapande är mycket klokt.

2 comments:

  1. Jag blir alltid så fascinerad när de svenska företagare, som arbetar inom en tekniskt eller naturvetenskapligt orienterad nisch, hävdar att de måste skriva direkt på engelska för att de har en internationell marknad och för att engelska är kutym i deras bransch.

    Jag hävdar, som Dick Erixon i ditt citat, att det är först genom att skriva och bearbeta en text på det språk vi kan bäst (oftast modersmålet, men det behöver inte vara det) som vi verkligen förstår vad vi tänker. Det hjälper också oss att tänka vidare och komma på nya idéer.

    Engelska är ett ganska klurigt språk med många nyanser, och det är nog få som är så snillrika och multibegåvade att de både är duktiga på engelska och på sin tekniska/naturvetenskapliga inriktning. Visst finns det, men det är gissningsvis inte det vanliga.

    Att man ibland, som du, citerar direkt från originalspråken i en text, det är i och för sig exkluderande men jag tror inte att det sänker den intellektuella nivån på samhället. Naturvetare som bara skriver på engelska, däremot, gör det.

    ReplyDelete
  2. Om jag som jurist skall skriva ett engelskt avtal så är det i praktiken enormt mycket svårare att först skriva på svenska och sedan översätta - eller låta översätta - till engelska. Då blir det heltokigt. Det är så oerhört stora skillnader i hur man skriver.

    Får jag i ett sådant läge inte skriva på engelska direkt så får det nog vara. Då får någon annan ta över det jobbet, för det är så gruvligt svårt (för en amatör) att översätta på ett vettigt och professionellt sätt. Kan jag använda rätt engelska uttryck från scratch så är det lättare.

    Måste nog läsa Erixons grej ...

    /Stefan

    ReplyDelete