25 September 2008

"Ställer in tillfälligt", inte "avbryter"

NEW YORK De flesta svenska medier har skrivit att "John McCain avbryter sin kampanj" (för att finnas i Washington under den tid då finanskrisen, förhoppningsvis, löses.
Jag hajade till första gången jag såg den rubriken på nättidningarna i eftermiddags, och undrade rentav ifall McCain avbröt alltsammans på grund av plötsliga hälsoproblem som jag isåfall skulle ha missat, eller på grund av att han funnit för gott att lämpa över alltsammans på Sarah Palin med en gång (fast det var lite mystiskt, för nog skulle rubrikerna ha varit betydligt större isåfall...).

Ordet "suspend" är helt enkelt dubbeltydigt, och "avbryta" kan ju i och för sig stå för både "avbryta tillfälligt" och "avbryta helt och hållet". I ryska och andra slaviska språk är det förmodligen inga problem, eftersom den så kallade aspekten som finns inbyggd i slaviska verb uttrycker vad som avses tämligen exakt (i likhet med de nämnda svenska tilläggen "tillfälligt" och "helt och hållet").

Men Dick Erixon använder en mer korrekt rubrik än de flesta svenska medier: "John McCain ställer tillfälligt in valrörelsen". ("Valrörelse" är också ofta en bättre översättning än "kampanj" för "campaign".) Fast ordet "avbryter" är onekligen mer rubrikvänligt – det vill säga kortare.

/Gunilla

3 comments:

  1. Vad säger du om alla svenska poliser som "arresterar" folk till höger och vänster? Snacka om att vara påverkade av amerikanska deckarserier på TV.

    /Stefan

    ReplyDelete
  2. "Pausa" hade väl varit ett bra ord som passat bättre?

    ReplyDelete
  3. Stefan,

    I rest my case!

    Karin,

    Ja, pausa stämmer nog bättre – rubrikvänligt också!

    Apropå suspend, enligt Per Bjurmans Aftonbladsblogg så ska David Letterman ha skämtat så här om McCain:

    – What are you going to do if you're elected and things get tough? Suspend being president? We've got a guy like that now.

    ReplyDelete