NEW YORK Som ni vet var jag i Little Rock, Arkansas i början av februari. Nu kan ni läsa resultatet av vedermödorna – ett reportage från Little Rock med ett porträtt av f d Vita huset-kocken Walter Scheib. Köp senaste numret av Gourmet! Det verkar finns mumsiga recept på desserter som ni får på köpet...
Jobbet finns med på omslaget, där med rubriken "Kock hos Bush och Clinton".
Det finns ett ord i texten som nog låter lite lustigt. Jag har fått en befogad reaktion från en läsare, vilket jag gärna vill ta upp här om någon annan reagerat (vilket jag hoppas ni gör om ni ser tokigheter i mina texter!).
Det gäller detta stycke:
Den första representationsmiddagen, serverad i Vita husets rosenträdgård, hade det japanska kejsarparet som hedersgäster: vaktel med majspudding till förrätt, och fjällröding fiskad utanför Maines kuster med hummerkorv och svamprisotto som huvudrätt – och kaliforniska viner därtill.och läsaren (som själv är kock) skriver:
"Fjällröding fiskad utanför Maines kust"???Visst låter det riktigt underligt med "fjäll" i sammanhanget... Därför hade jag skrivit denna kommentar till redaktionen, när jag skickade iväg min text:
Antager det i verkligheten var någon form av havsöring (ofta tyvärr kallad forell i Sverige) Forell är en tillagad öring eller röding. Punkt Slut
Men "trout" har många översättningsmöjligheter.
Jag har också haft lite problem med fisknamnen. "Arctic char" har jag konstaterat är samma sak som fjällröding (samma namn på latin) även om det låter konstigt att det skulle finnas några fjäll utanför de amerikanska kusterna... Kanske bör man skriva enbart röding. "Red snapper" hittar jag inget namn till på svenska! Röd snapper kanske låter snäppet bättre?!Så jag tänkte att de skulle slå sina kloka huvuden ihop och hitta något bättre än fjällröding, som jag också hade varningsmarkerat i texten...
Men "arctic char" var det alltså fråga om. Och den korrekta motsvarigheten på svenska blir väl "fjällröding". Men visst hade det blivit bättre att stryka fjället och skriva "röding" – på en gång! Hur det blev med snappern vet jag inte.
Walter Scheib berättar i sin bok att han en gåmg träffade en isländsk fiskgrossist som nöjt konstaterade att försäljningen av "artic char" hade gått upp otroligt efter den uppmärksamhet som blev följden av att president Clinton lät servera den.
Så här heter firren på diverse andra språk:
alpine char, arctic char, arctic charr, arkticheskiy golets, arktisk roye, awanans, bleikja, char, charr, fjeldørred, fjällröding, golec zwyczajny, lake char, nieriä, qalukpik, royr, röye, rødding, røding, røye, salmerino, salmerino alpino, salmerino artico, salvelino, salvelino-árctico, salvelinus alpinus alpinus, salvelius alpinus, siven arktický, sivon arktický, tiefsee-saibling, trucha alpina, truta-das-fontes...och på den sajt där jag hittade alla de orden kan ni också se ett foto på den!
Uppdatering: För de rödingar av denna typ som klarat livhanken söder om Dalälven, alltså bortom fjällvärlden, används tydligen termen "arktisk röding" samt "sydsvensk storröding". Läs om dess tragiska öde hos Fiskeriverket!
Nu har jag även lärt mig på nätet att det finns arter som "Kanadaröding", "splejk" (sic) och "nordamerikansk bäcköring" ... och jag inser att mina kunskaper i sportfiske och om fiskarter är synnerligen begränsade (samt att jag, trots idogt googlande när jag skrev Gourmet-reportaget, inte ansträngde mig tillräckligt)!
Hjälp, nu blev jag hungrig – låter väldigt gott med såväl fisk som hummerkorv och svamprisotto. Och jag har receptet!
/Gunilla
No comments:
Post a Comment