02 February 2009

"Gömda"-debatten på norska

STOCKHOLM Här är en utmärkt artikel ur norska Journalisten! Utdrag, ur en intervju med TV4:s Annika Widebeck (som, i likhet med Bokhandlaren i Kabul, visst talar perfekt norska):
Det påstås at «Gömda» er rasistisk, det kan vel ikke stemme?
– Jo, det er faktisk helt korrekt. Jeg hadde ikke lest boka før jeg ble kastet inn i dette. Så jeg ble helt forskrekket: «Araberne står som en svart vegg», «han tar et nevetak om hennes rugblonde lokker».
– Boka er fullt av sånt. Det er «svart», «svarthåret» og «lyslokket» over alt.
Kritikere av Marklunds bok har også heftet seg ved at når Mia angivelig flykter til USA for å slippe unna den voldelige forfølgelsen, skjer det med en blond helt fra Norrbotten. Virkelighetens Mia forlot landet med en chilener. Antonsson antar at det var han som fikk asyl, men Mia presenterte for to uker siden amerikanske asylpapirer som styrker hennes versjon. Svenske journalister og bloggere graver nå ivrig i denne saken.
Korrigering! Detta är vanligt bokmål, icke nynorska som jag först hade skrivit. Se kommentarfältet.

/Gunilla

2 comments:

  1. Hej,

    Det där inte nynorsk. På nynorsk hade det till exempel hetat "ikkje" och "journalistar".

    Kanske tänker du på att det t.ex. står "boka" istället för "boken", men det är vanligt, lite ledigare bokmål, och helt normalt på tryck.

    Mvh
    Ali

    ReplyDelete
  2. Aha, tack, Ali! Mycket riktigt, det var "boka" som lurade mig.
    "Ikkje" är ett väldigt roligt ord.

    ReplyDelete