06 June 2009

På Newsmill endorsas det för fullt


NEW YORK Det är intressant att notera hur Newsmill används just nu: för endorsements inför EU-valet. Med just den vinjetten. Snart får vi komma på en svensk beteckning!
Och Andreas Ekström noterar det nya i att diverse journalister kommit ut med vad de röstar på (ett av många Twitterinlägg).

/Gunilla

3 comments:

  1. Political endorsements - som inför nomineringarna av presidentkandidater - förekommer ju egentligen inte i det svenska systemet. Det är ett skäl till att uttrycket blir svårt att översätta. Ett annat skäl är att varje svenskt alternativ blir hopplöst osexigt. Jag har försökt en stund, men det är som att försöka översätta "rock ´n roll". Säkrast att låta bli. /Claes Samson

    ReplyDelete
  2. "stöd", "bekräftelse", "godkännande", "rekalmuttalande", "garanti" föreslår Norstedts Ord online. Och "endossering". Ja, ni ser, rätt hopplöst. Kanske ett sammansatt ord: "personstöd". Njae.

    Men lugn; om denna ovana att "endorsa" kandidater blir vanligare kommer säkert någon tidning att utlysa en tävling. Vinnaren får något pris, men alla medier inklusive det som utlyste tävlingen kommer att fortsätta kalla det "endorsement".

    Som när DN för en massa år sedan utlyste och utsåg en vinnare i en tävling om vad vi skulle kalla den nya hockeytermen "sudden death".

    Jag har aldrig sett dem, eller något annat medium använda vinnarbidraget, trots att de dyrt lovade att göra det:
    "knall å fall"...

    /Jonas

    ReplyDelete
  3. Acka ja, hur häftigt är det när Siewert Ö "endorsar" Alf S? Vi har inte den politiska showen och i de lånade scenkostymerna ser vi allt bra tafatta ut.

    "Sudden death"? Hm. "Tvärsnörp"? Nä. /Claes Samson

    ReplyDelete