STOCKHOLM Här skrev jag om hur Aftonbladet enligt min ringa mening urholkar reporterbegreppet genom att kalla webbredaktionsmedarbetarna som lägger på speaker-texter på inköpta webb-TV-inslag för "reportrar". Nu tycker jag faktiskt att chefredaktör Jan Helin urholkar begreppet scoop. Hur kan en intervju som en PR-konsult fixat på intervjupersonens begäran kallas för ett scoop?!
/Gunilla
15 February 2009
Ett scoop är inte ett scoop i ett sprucket krus
Etiketter:
"Gömda"-soppan,
Mediekritik,
Medier,
Samhällsdebatt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Alexis sa:
ReplyDeleteHej Gunilla och tack för dina bra inlägg! Det är något som inte lämnar mig någon ro i fråga om Mias asyl: I AB 13 februari återges utdrag ur immigrationsdomstolen i Denvers beslut betr. Mia den 25/2 2003, t ex "This, in conjunction with a letter from the Swedish Supreme Court indicating Sweden´s inability..." Mia förklarade i sin chatt på AB att det var Kammarrättsdomen det handlade om, att den kommit i ett brev och att "Supreme Court" var en översättarmiss. Låter märkligt! Om de som översatte i USA, och framförallt domare Livingston själv (!) hade gjort ett enda knapptryck på Google "Swedish Courts" hade de direkt fått fram akillnaden i Sverige mellan förvaltningsdomstolar och brottmålsdomstolar. De hade också väldigt lätt kunnat se att svensk Kammarrätt på engelska heter "Administrative Supreme Court" och inget annat. Hur kunde domare Livingston utelämna det i sammanhanget viktiga "Administrative"? "Letter" i sammanhanget låter också egendomligt. Kan du få fram någon förklaring från Denver angående det här? Jag tycker inte Mias förklaring skall tas för gott...
Alexis,
ReplyDeleteSjälvklart tar jag inte Mias förklaringar för den slutgiltiga sanningen i detta... Finns ju en hel del stenar kvar att vända på.
Jag har inte velat gå loss fullt ut med något av alla spår i denna soppa, utan att veta var det kan landa publicistiskt. Och det vet jag fortfarande inte. Det råder en skriande brist på intresserade redaktörer, vad jag vet.
Men jag ska givetvis ta kontakt med Denver. Just nu ligger jag lite lågt, eftersom jag måste klara av annat härhemma också (hela Gömdagate har verkligen tagit knäcken på mig, tidsmässigt och ekonomiskt) men det är klart att jag inte släpper något.
Mia har nu gett mig en hel del av de pusselbitar som behövdes. Ärligt talat trodde jag att hon skulle langa fram åtminstone något dokument som kunde rubba Monica Antonssons bild en aning – men det gjorde hon ju faktiskt inte (utom att hon verkar ha fixat ett fejkat Hermonintyg).
Nu ser jag att det spår jag jobbat med sedan början av januari fortfarande håller och kan gå vidare – dessutom utan att behöva ta av min obefintliga kassa för att fara till Arizona!
Jo, en sak till – jag är mer och mer övertygad om det jag också sagt/skrivit länge: att Liza talar sanning när hon säger att Mia inte berättade om att de stack från Oxelösund för att staden var för liten för både Luis och Osama. Varför skulle hon ha berättat det för Liza? Hon levde ju redan då sin story, som framgår av alla dokument.
ReplyDeleteVill också lägga till att fallet är strikt sekretessbelagt, så domare Livingston får absolut inte berätta om detta.
ReplyDeleteTack Gunilla, men domare Livingston eller annan clerk där kunde kanske ändå konfronteras vänligt med felskrivningen av begreppet Kammarrätt och bli ombedda en förklaring... alternativt frågas om det verkligen fanns något från "riktiga" Swedish Supreme Court, typ svar "Yes" or "No"?. Om man hänvisar till Mias publicerade uppgifter i AB om just domens skrivning i det fallet borde det inte finnas något hinder för Denver att svara enkelt, kanske. Hur som haver, Good Luck med allt vad du håller på med!
ReplyDeleteGlömde tillägga "Alexis sa:" i kommentaren ovan.
ReplyDeleteI know! Absolut på g med en sådan förfrågan. Snart.
ReplyDeleteLänsrätten - County administrative court
ReplyDeleteKammarrätten - Administrative court of appeal
Regeringsrätten - The Supreme Administrative Court
(http://www.domstol.se)
Det finns alltså ingen som helst anleding att en översättare skulle kunna göra ett sådant misstag eftersom supreme inte en finns med i en översättning av kammarrätt. Att HD skulle ha med Mias bidragsärende att göra är minst sagt skrattretande. Det enda HD skulle ha med Mia att göra vore om hon begått något brott och till slut hamnat i HD via överklaganden. Fast det hade väl inte varit så käckt att ta med i en asylansökan.
Det enda som möjligen skulle kunna tänkas vara ett brev från, i så fall, regeringsrätten är väl info om att den inte tog upp hennes övarklagande gällande bidragsansökan som ärende. Fast det har ju heller inte med hennes förmenta behov av skydd att göra.
Något som kan vara värt att notera är att INS (Heter det så? Orkar inte checka just nu.) inte ansåg att Mias bevis var tillräckliga för asyl. Om de hade gjort det hade inte hennes ansökan hamnat i en immigration court. Dessutom verkar det som att Mia glömt att läsa delen där det klart och tydligt står att hon kan bli av med sin asyl om hotet inte kvarstår i landet den sökande flytt från och att man likaledes kan bli av med asylen om man fått den på bevis som är bedrägliga. Hur var det nu med översättningar, brev och intyg från Elisabeth Hermon som inte ens är undertecknat?